==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔
ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་
བཏབ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ།\nའཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ།\nའཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། །\nན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔\nཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་\nབཏབ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་དང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་སྤུང་པའི་སྟེང་༔ མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་དངོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནི༔ དམར་ནག་རབ་ཁྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བརྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་
སྐུ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་མ་ལུས་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གཡས་ཞལ་ལྗང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་བརྗིད་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་རྔམས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞལ་གསུམ་ཞག་དང་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་ཅིང་༔ ལྗགས་གསུམ་འདྲིལ་ཞིང་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས༔ སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་ཁྲག་མཚོ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་ནག་པོ་འཚུབ༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་སྒྲོགས༔ ཞལ་ནས་དུག་གི་སེར་ཆེན་ཐོག་འབེབ་པ༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྲིན་ཚོགས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་བསྡུས༔ ཁམས་ནག་རལ་པ་ཟུར་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིངས༔ ཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རལ་པའི་གསེབ་ན་དུག་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཡི༔
མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་ལ། ཡང་ན་བྱ་ཁྱུང་མཆན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐོར་བས་བརྒྱན༔ གཤོག་པ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་རབ་གདེངས་ཤིང་༔ གཤོག་གཡོན་རལ་གྲི་འབར་བ་བརྐྱང་མཛད་པ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་སྤྲས༔ རྐེད་མཚམས་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་འཇིགས་པ་ལ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ཆུན་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུ་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བར་བྱེད༔ རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ༔ སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་རི་དམར་ནག་འབར༔ དབུ་ནི་མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སླེབས༔ ཞབས་གཉིས་དམྱལ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལྟེ་བའི་ཐད་འཆར་ཞིང་༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ལྟོ་བར་གསལ་བའོ༔ ཡུམ་བསྐྱེད་ནི། ཡུམ་ཆེན་དུནྟིང་

【汉语翻译】
里！各种兵器傲慢鲁扎和，厉鬼护法等堆积之上，八头水牛抬起的珍宝座，莲花日月垫之上，刹那化生自明空性实，文殊阎罗忿怒毒面者，红黑极怒金刚罗刹形，三面六臂威猛怖畏之身，右三金刚敌剑执持者，誓言违背无余断绝生殖，左三敌魔心血口中食，右面绿黑极度忿怒者，有情男嗣全部以力压，左面红黑极度威严者，有情女嗣全部摄为己有，中面蓝黑极度威猛者，三有也化为灰尘，加害者敌魔厉鬼口中食，三面油脂和血流不断，三舌搅动如劫末之闪电，十二獠牙如雪山般耸立，九眼血红如血海般翻滚，鼻中劫末之黑色大风呼啸，耳中劫末之千龙轰鸣震响，口中毒雹如冰雹般降落，眉毛胡须如火焰般燃烧的，忿怒皱纹云集于额头毫毛中，黑褐发髻三叉朝上竖立，干颅骨蛇的项链装饰，发髻之中毒铁忿怒水之，三座佛塔中中央为阎罗死主，右为马头明王左为金刚手，或者鹏鸟，三世诸佛菩萨眷属围绕装饰，翅膀利刃燃烧般高举，左翅燃烧之剑伸展，大象皮头鬘蛇饰和，大灰烬堆红色的明点点缀，腰际鳄鱼凶猛之面，以嗔恨恶毒的蛇群装饰，下身忿怒火焰燃烧之橛，刺向誓言违背者的心，放射出无数同类的忿怒小尊，身上毒火红黑燃烧，头顶到达不可见的虚空界，双足地狱金刚座上住，日月星辰于肚脐处显现，三有全部于腹中显现，生母为，大母敦丁。

【英语翻译】
Ri! Various weapons, arrogant Rudra and, fierce ghost protectors, etc., piled on top, a jewel throne supported by eight buffaloes, on top of a lotus, moon, and sun cushion, in an instant, a spontaneously born, self-aware, clear emptiness, Manjushri Yamaraja, wrathful poison face, red-black, extremely wrathful, in the form of a vajra rakshasa, three faces, six arms, a fierce and terrifying body, the right three holding vajra enemy swords, cutting off the lineage of all who break vows, the left three devouring the heart's blood of enemies and obstructors, the right face green-black, extremely wrathful, subduing all sentient male lineages, the left face red-black, extremely majestic, captivating all sentient female lineages, the central face blue-black, extremely fierce, turning the three realms into dust, devouring harm-doers, enemies, obstructors, and fierce ghosts, the three faces dripping with grease and blood, the three tongues swirling like the lightning of the eon's end, twelve fangs standing like snow mountains, nine eyes red and round, swirling like seas of blood, from the nostrils blows a black great wind of the eon's end, from the ears roar and thunder a thousand dragons of the eon's end, from the mouth falls a poisonous hail like ice, eyebrows and beard blazing like fire, wrathful wrinkles gathered in the forehead's hair follicle, black-brown hair tufts standing upright in three points, adorned with a garland of dry skulls and snakes, within the hair tufts, the poisonous iron wrathful water's, in the three stupas, in the center is the Lord of Death, Yama's Slayer, to the right is Hayagriva, to the left is Vajrapani, or Garuda, adorned with the retinue of buddhas and bodhisattvas of the three times, wings raised high like burning razors, the left wing extending a burning sword, elephant skin, head garland, snake ornaments, and, a heap of great ashes, adorned with red bindus, at the waist, the fierce face of a terrifying crocodile, adorned with clusters of hateful and malicious snakes, the lower body, with a wrathful fire burning phurba, piercing the hearts of those who break vows, radiating countless similar small wrathful forms, on the body, a red-black burning mountain of poisonous fire, the head reaching the invisible realm of space, the two feet dwelling on the vajra seat of hell, the sun, moon, planets, and stars appearing directly at the navel, the three realms all appearing clearly in the belly, the mother generated is, the great mother Dunting.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགསཿ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་མ༔ གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་ཤིང་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ རང་འོད་ལས་སྐྱེས་གཉིས་མེད་སྦས་པའི་ཚུལ༔ ཞབས་
གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་པར་འཁྲིལ་བར་མཛད༔ མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ནག༔ གཡས་སུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་དམར༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་མཐིང་༔ ཡོན་ཏན་བཻ་ཝ་ས་ཏྭ་ཁམས་ནག་གཡས༔ གཡོན་ཟུར་ཕྲིན་ལས་ཟ་བ་ལྗང་དམར་ཏེ༔ ལྔ་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་ན་དགྲ་སྟྭ་དང་ནི་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པ་ཡ་མ་ར་ཙ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རབ་འཇིགས་སྐུཿ རྩ་ཞལ་ཆུ་སྲིན་རབ་ཏུ་རྔམ་པ་ཡིཿ ཡ་འགལ་གནམ་དང་མ་མགལ་ས་ལ་བགྲད༔ གཡས་པ་སེང་ཞལ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་ལ་འགྱིང་༔ གཡོན་པ་ཕག་ཞལ་གཏུམ་རྔམ་མཐུར་དུ་བགྲད༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རལ་གྲི་འབར་པ་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་བར་མཛད༔ སྤྲུལ་པ་དྲུག་པོའི་སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་གྱིས༔ རྔམ་ཞལ་སྦྲུལ་ཆུན་གྱིས་བརྒྱན་ལས་འཐོན་པའི་ཿ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་རྣོ་ངར་ལྡན༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོ་ཞིང་༔ གླང་ཆེན་
ཀོ་རློན་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་ལས་དུག་གི་མེ་རི་དམར་ནག་འབར༔ རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ དུག་རླུང་མེ་རི་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་པར་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་དགྲ་སྟྭ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ མོན་པ་སྡེ་བཞི་མི་སྙིང་རལ་གྲི་འཛིན༔ བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བདུད་མདའ་གཟེར༔ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞུ་འཛིན་ཅིང་༔ སྒོ་བ་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྲོག་གཅོད་རུ་ཏྲ་སྡེ་བཞི་བདུད་མདའ་གཟེར༔ བྱ་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ ཁྱི་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ སྦྲུལ་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཁོང་སྙིང་འདོན༔ སྡིག་པ་བདུན་གྱིས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ རུས་སྦལ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་ལྔའི་བཀྲག་མདངས་འཕྲོག༔ ཕག་རྒོད་བདུན་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ཟ༔ མོན་པ་སྡེ་དྲུག་མོན་མོ་སྡེ་དྲུག་སོགས༔ དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
黑女怖畏之身，一面四臂三目，龇牙咧嘴。
右二持剑与铁钩，左二持颅血、权杖与铁索。
自身光明所生，无二隐秘之相，双足
缠绕于父之腰间。前方为身之化身黑死主，右方为语之化身赤色命主，左方为意之化身青色寿主。功德白瓦萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于右侧黑界，左侧角落事业扎瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿红色。
五者皆一面二臂，怖畏之身，手中持敌杖与集谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。背后为身语意功德事业五者，无别化身阎摩罗刹尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），深蓝色三面六臂，极怖畏之身。
根本面为水兽，极其凶猛，上冲天界，下抵地界。右侧狮面，凶猛而愤怒，左侧猪面，凶狠而怒视。右侧三手高举燃烧之剑，左侧三手以索束缚违誓者。六化身之身腰为水兽，以凶猛之面容和蛇串为饰而出，身下为愤怒之水橛，锋利无比，刺向违誓罪人之心。自身同类化身无量散发，
身披象皮、人皮、人脂。身出毒火红黑燃烧，以猛烈燃烧之忿怒饰品严饰其身。安住于毒风火旋之中央。如主尊之外的日月光芒，无勤任运成就之眷属。四大刽子手持敌杖集谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），四蒙巴（藏地边缘民族）持人心的宝剑，四魔众持索、弓箭，十二死主持占卜木、集谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三百六十男鬼射魔箭，三百六十女鬼持弓，四门卫傲慢者持刀颅，四断命鲁扎射魔箭，七只黑鸟食仇敌之肉，七只黑狗饮仇敌之血，七条黑蛇掏仇敌之腹心，七罪人享用诅咒之血肉，七只乌龟夺五大之光彩，七只野猪吞噬作祟龙厉，六蒙巴部众，六蒙女部众等，对敌人施展种种幻术和凶兆。

【英语翻译】
Black Female Terrifier, one face, four arms, three eyes, bared fangs.
The two right hands hold a sword and an iron hook, the two left hands hold a skull cup of blood, a staff, and an iron chain.
Born from her own light, the non-dual hidden form, with two feet
twined around the waist of the father. In front is the emanation of the body, the Black Lord of Death, on the right is the emanation of speech, the Red Lord of Life, on the left is the emanation of mind, the Blue Lord of Life. Merit Vairochana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the right, the black realm, in the left corner, Activity Zawa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) green-red.
All five are one-faced, two-armed, terrifying forms, holding enemy staffs and citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in their hands. Behind are the five emanations of body, speech, mind, merit, and activity, the inseparable emanation Yamarani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dark blue, three faces, six arms, extremely terrifying form.
The root face is a water monster, extremely fierce, reaching up to the sky and down to the earth. The right face is a lion face, fierce and wrathful, the left face is a pig face, fierce and glaring. The three right hands hold aloft flaming swords, the three left hands bind oath-breakers with lassos. The waists of the six emanations are water monsters, adorned with fierce faces and strings of snakes, from which emerge the lower bodies, sharp and fierce wrathful water pegs, piercing the hearts of oath-breaking sinners. Emanating countless emanations of her own kind,
wearing elephant hide, human skin, and human fat. From her body blaze red-black flames of poisonous fire, adorned with fiercely blazing wrathful ornaments. Abiding in the midst of swirling poisonous winds and fire mountains. Like the sun and rays outside the main deity, the spontaneously accomplished retinue. The four great executioners hold enemy staffs and citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the four Monpa (people from the border regions of Tibet) hold swords of human hearts, the four demons hold lassos, bows, and arrows, the twelve Lords of Death hold divination boards and citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), three hundred and sixty male ghouls shoot demon arrows, three hundred and sixty female ghouls hold bows, the four gatekeepers, arrogant ones, hold knives and skulls, the four life-cutting Rudras shoot demon arrows, seven black birds devour the flesh of enemies, seven black dogs drink the blood of enemies, seven black snakes extract the entrails of enemies, seven sinners feast on the flesh and blood of curses, seven turtles steal the radiance of the five elements, seven wild boars devour harmful nagas and spirits, six Monpa retinues, six Monmo retinues, and so forth, performing various magical tricks and evil omens against enemies.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཏོད༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཚུལ༔ མདོག་ནག་གཟུགས་འཇིགས་བཞིན་བསྡུས་མི་སྡུག་པ༔ སྨ་ར་འབར་ཞིང་སྐྲ་གཟེང་མིག་དམར་བགྲད༔ ཁ་གདང་མཆེ་གཙིགས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བདུད་བཙན་མ་མོའི་ཚུལ༔ སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་རླུང་ནག་འཚུབ་ཅིང་འཁྱིལ༔ ས་གཅིག་མི་གནས་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་དྲག་པོའི་ང་རོ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོ་དབང་སྡུད་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་སྲུང་༔ སྤྱན་གྱིས་གཙོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཅི་བཅོལ་བསྒྲུབ༔ གང་དུ་མངག་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་བཞིན་གཡོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོས་འདོད་ཀུན་སྟེར་བའི་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་ན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ འོག་གི་ཆ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ སྒྲུབ་པོའི་མཐུ་སྐྱེད་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་འབར༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་དང་༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་ཡཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ཏུ༔
ཚ་གྲང་འཁྲུགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་བཅས༔ དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན༔ འགེངས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བྱས་ལ་རྒྱས་པར་ལས་བྱང་གཞུང་གི །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན༔ སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། ཡང་ན་ཚེ་བདག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གཞུང་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པའམ། མིན་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་དང་དག་དྲན་བཅས། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གྱེན་འབྲེང་པའི་༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་འབར་ཀློང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཁོང་སེང་ཡཿཡིག་དམར་ནག་བཅས་པའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་པ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ༔ སད་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འུར༔ བྱིན་རླབས་དངས་བཅུད་རང་ལ་འདུས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཅེས་ད

【汉语翻译】
地供：
显有傲慢阎罗眷属众，
不可思议如日光尘埃聚。
皆喜食肉饮血浆，
无有慈悲暴怒相。
色黑身形极可怖，聚集不悦意。
胡须燃烧发竖立，红眼圆睁睁。
口张齿咬持凶器，
阎罗罗刹魔母相。
身着种种怖畏饰，
光芒火星黑风旋绕。
不住一处遍三有，
以怖畏身与暴恶声。
摄伏有情护敌障难，
以眼视主所托皆成办。
何处差遣刹那如电逝，
赐予修行者一切所欲。
具誓海众如云聚，
另有上方噶举上师众，
中间之处本尊寂怒尊，
下方空行护法等。
增修行力加持光芒耀，
一切三处三字标。
心咒（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与（藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）字光芒照，
南方七层地之下。
冷热交战阎罗界，
黑阎罗及眷属化身等。
如时节云充满天地虚空，
顷刻迎请融入誓言尊。
如是念诵后，广则依仪轨正文。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于密严法界宫殿中，从迎请至赞颂之间行持。或依寿主之常修仪轨而行。略则可作简略供赞，否则亦可。如是于本尊之明观中摄心，具足我慢与清净忆念。入于念诵之瑜伽：
主尊心间莲月垫，
天铁金刚九股向上指。
中心深蓝燃火中，心咒（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字空隙（藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚）字红黑色。
根本咒语围绕之光芒，
供养圣众净除有情二障。
诛灭怨敌魔障尽摄诸显有，
于文殊阎魔法王坛城中。
觉醒无坏金刚咒音响，
加持甘露融入自。
三门不坏金刚性。

【英语翻译】
Ground Offering:
The arrogant hosts of Yama, the lord of existence,
Gather in countless numbers, like dust motes in the sun.
All delight in flesh and drink blood,
Devoid of compassion, fierce and wrathful in demeanor.
Black in color, with terrifying forms, gathered unpleasantly,
Beards blazing, hair standing on end, red eyes wide open.
Mouths agape, teeth gnashing, wielding weapons of cruelty,
In the guise of Yama, rakshasas, demons, and matrikas.
Adorned with various terrifying ornaments on their bodies,
Rays of light, sparks of fire, black winds swirling and eddying.
Not dwelling in one place, wandering throughout the three realms,
With terrifying forms and violent roars,
Subjugating beings, protecting against enemies, obstacles, and hindrances,
Looking upon the chief with their eyes, accomplishing whatever is entrusted to them.
Moving like lightning to wherever they are sent,
Bestowing upon practitioners all that they desire,
The ocean of oath-bound ones, gathering like clouds.
Moreover, above are the Kagyu lamas,
In the middle are the yidams, peaceful and wrathful,
Below are the dakinis and dharma protectors,
Increasing the power of practitioners, blazing with the light of blessings.
Marked with the three syllables at the three places of all,
And with the heart-essence HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and YA (藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚) syllable, rays of light,
Below the seven levels of the southern direction,
From the realm of Yama, where heat and cold clash,
Black Yama, attendants, and emanations,
Filling the sky, earth, and space like clouds of time,
Invited in an instant, becoming inseparable from the samaya beings.
Having done this, perform the extensive practice according to the text of the ritual.
HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the palace of Akanishta Dharmadhatu,
Perform from the invitation up to the praise. Alternatively, follow the regular practice text of the Lord of Life. If abbreviated, one can perform a concise offering and praise, or not. In this way, focus the mind on the clear appearance of the deity, with pride and pure recollection. Entering into the yoga of recitation:
In the heart of the main deity, on a lotus and moon cushion,
A sky-iron vajra with nine prongs pointing upwards,
In the center, a dark blue, blazing space, the heart-essence HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
With the empty space YA (藏文：ཡཿ，梵文天城体：यः，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：亚) syllable, red and black.
Rays of light surrounding the root mantra,
Offering to the noble ones, purifying the two obscurations of beings,
Cutting off enemies and obstacles, completely gathering all appearances and existences,
Into the assembly of Manjushri Yamantaka.
Awakening the indestructible vajra mantra sound,
Blessings and nectar gathering into oneself,
The three doors becoming the indestructible vajra nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་ལ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་ར་ཙཱ༔ ས་མ་རཀྴ༔ ཀྲོ་ཏ་པ་
ཙ་ལ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་ར་ཛཿས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཅེས་གསང་སྔགས་སོ་གསུམ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། རྒྱས་པར་བསྙེན་དམིགས་རྣམས་དང་བསྲུང་བའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐུན་མཐར་ཐུན་གཏོར་བཏང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་དང་། སྨད་ལས་གདབ་པ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ། མཐར་ཐུན་བསྡུས་ཤིང་ལྷར་ལྡང་བ་དང་དགེ་བསྔོ་ཤེས་བརྗོད་བྱའོ། །ཆོག་བསྒྲིགས་ཕལ་ཆེར་དོན་གྱི་དམིགས་པ་ཙམ། །གཅིག་ཀྱང་ཚིག་རྣམས་རང་རྩོམ་ཁོ་ནར་སྣང་། །འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་གཞུང་། །ལྷུག་པ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་བཅད་བྱས་པ་སྟེ། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །མན་ངག་གནད་ལྡན་བྱིན་རླབས་མཚུངས་མེད་ཕྱིར། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འཛད་པ་མེད་པར་འབེབས། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ།

【汉语翻译】
观想：度智雅玛惹匝，萨玛惹叉，卓达巴匝拉，嘎拉茹巴，阿卓惹匝，雅玛惹匝萨玛雅匝匝。如是秘密真言三十三次尽力念诵。广而言之，应将修持观想及守护观想之次第铭记于心，明观并念诵真言。于一座之末，行献供食子等仪轨之支分，并依广略，配合诛法等。最终，收摄一座，起立为本尊，并作回向与发愿。大多数仪轨编纂仅为意义之观想，一句一词皆似为自创。此乃出自伏藏法之精要修法，散文大多已转为偈颂。因持明者之教言与金刚语，口诀具足要义，加持无与伦比之故，如法修持，以二种成就之流，直至虚空边际，无尽降临。此亦由无畏尊胜或文殊欢喜金刚之吉祥日一切调伏者之昴星月之上弦初五，于修行室魔胜幢中书写，愿以此瑜伽修行者们战胜魔军，一切殊胜共同之成就迅速成办。萨瓦芒嘎拉姆！吉祥圆满！

文殊忿怒水，毒面黑尊之常修显现，忿怒水沸腾。

【英语翻译】
Visualization: Dutri Ya Mara Tsa, Sama Raksha, Krota Pa Tsala, Kala Rupa, A Kro Ra Tsa, Yama Radza Samaya Dza Dza. Recite this thirty-three-syllable secret mantra to the best of your ability. In detail, keep in mind the order of practice visualization and protection visualization, visualize clearly and recite the mantra. At the end of a session, perform the ritual parts such as offering the torma, and combine them with wrathful activities, etc., as appropriate, according to the extent. Finally, conclude the session, arise as the deity, and make dedications and aspirations. Most of the ritual compilations are only for the visualization of meaning. It seems that every word is self-composed. This is the essence of practice from the treasure teachings. Most of the prose has been turned into verses. Because of the teachings and vajra words of the vidyadharas, the instructions are full of meaning, and the blessings are unparalleled. Practice properly, and the stream of the two siddhis will descend endlessly to the edge of the sky. This was also written by Mipham Nampar Gyalwa or Jampal Dorje's auspicious day, the fifth day of the waxing moon of the Pleiades month, in the practice room Dudul Namgyal. May all yogis and practitioners quickly achieve victory over the armies of demons and accomplish all supreme and common siddhis. Sarva Mangalam! All auspiciousness!

The continuous practice and manifestation of Manjushri Wrathful Water, the Black One with a Poisonous Face, Wrathful Water Boiling.

============================================================

